Contents |
Hi Lesoria, thanks for joining and contributing so much content and ideas so soon. I've actually been thinking about the kind of changes you are suggesting, i.e. compiling a lot of stubs into one long article. This would be an excellent idea if this were Wikipedia. However, I'm not sure at this point if this is the way we should go on the ZL Wiki. The intent here really is to one day have a complete article for everything. It's true that this won't happen soon, but if enough Zelda fans get involved it could happen sooner than you think. In the meantime, your suggestion *could* be carried out in modified form, perhaps by putting compiled lists into the corresponding category. For example, the compilation of sword techniques could go into the sword techniques category. I also agree completely that magic spells and sword techniques should go in different categories. They are only together because that's how it was on the site's old encyclopedia. -davogones 04:43, 28 January 2006 (EST)
Hi Lesoria. I've seen your hard work in just one day (more than I in two weeks). There's only one thing I don't agree with. You have put the images in categories! I think that there's no reason for putting them into categories, because they are inside the articles. But if they were to be in categories, they should be in different ones: i.e. The Aveil image of shouldn't be in Category: Majora's Mask Characters but, for example in Category: Majora's Mask Sprites BTW Have you read the articles I've written (Rauru and Ancient Sages)?--Arturo 13:03, 29 January 2006 (EST)
I just wanted to know where you got the Japanese name for June from, because I've been looking for a Japanese resource for completing my translation tables of the other articles. I see that you have been very busy on the site so far, which is great! Only Davgones, Arturo, Keirin and me have been actively working on it. --Iron Knuckle 10:45, 30 January 2006 (EST)
Oh, thanks a lot. I have similar table for the TWW, but it excludes the Japanese names. I can put it up, if you (and the other members) find it useful. BTW, do you have the Japanese game; or did you find those names from some different resource, if I may ask?--Iron Knuckle 03:58, 31 January 2006 (EST)
Do you know Japanese well enough to translate it? -davogones 20:19, 1 February 2006 (EST)
Yup. I might make minor mistakes, but those are the same kinds of mistakes I might make with English, just little things. For example, if a character's Japanese name is "Atukko", and the English is "Atook", I might accidentally translate the Japanese as "Atuuko" -- obviously I was tooking at the double-vowel in the English and carried that over to the Japanese by mistake. My reading of hiragana and katakana are solid, though. And I can read and comprehend a good deal of kanji, too: about 25 kanji characters =D 25 down, 10,000 left to learn...
--Lesoria 03:37, 2 February 2006 (EST)
You can remove "la" from la gran Hada and the italian name it just means the in Spanish and Italian.--Arturo 16:37, 1 February 2006 (EST)
There is a mistake with the Great Fairy. While the English and Italian are in singular, the Spanish and French are in plural. Although I'm not sure, I think the German is in singular too.--Arturo 11:53, 2 February 2006 (EST)
I took the text from where a Deku Scrub says it captured a Great Fairy. Unfortunately, I don't Spanish or French very well, but if I get a chance, I'll look through the game dialogue and see if I can find singular versions. --Lesoria 12:08, 2 February 2006 (EST)
I would have corrected it by myself, but I'm not very confident on my memory. I think that in Spanish it's "Gran Hada". Remember, if you have any problems with Spanish (or Italian, because they are really similar) ask me.--Arturo 13:27, 2 February 2006 (EST)
Did you get my email, Lesoria? I sent it to your gmail account. -davogones 13:18, 4 February 2006 (EST)
Actually, I don't use e-mail ^_^;; The e-mail address used to sign up here was used simply because an e-mail address is required to sign up. Outside of wiki's, I've kept myself pretty much unavaiable for anyone to contact about anything. (Getting to know people always ends in trouble for me, so I avoid e-mail, IM, etc.) --Lesoria 19:34, 4 February 2006 (EST)
I have written almost all the Zelda in OoT section. There's only one thing I cannot write. That's the Physical description of the Princess. Since I'm not very good at describing in my own language (Spanish), I can't do it in English. Could you please write it?? P.S. When you can, please write the NES sections. We need to write those articles as soon as possible. --Arturo 17:17, 4 February 2006 (EST)
Sure, I'll tackle it when I can. I've been busy working on improving my programs for extracting Gamecube sprites, and am still trying to find Malon's FSA sprite, but I should be due for a break within the following week.
Not that I'm all that great at writing flavorful descriptions, but practice makes perfe--er, practice means more and more writing which might not be that great =P
--Lesoria 19:41, 4 February 2006 (EST)
Since you're so adamant about being impossible to contact by e-mail, I'll have to ask you publicly. Would you like to be part of the Zelda Legends staff? Or at least a sysop on the wiki? I'm very impressed by your work. -davogones 05:47, 5 February 2006 (EST)
I don't agree with the renaming of dungeons, i.e. "Spirit's Grave" to "Spirit's Grave Dungeon." If you play the game and enter the level, the name given is "Spirit's Grave," not "Spirit's Grave Dungeon." --davogones 12:42, 7 February 2006 (EST)
The following I have not moved back, as I'd like feedback on if they should be moved back:
--Lesoria 17:02, 8 February 2006 (EST)
Hello Lesoria, since you can speak Japanese much better than I (I don't speak any), could you translate this for me? 森のメヌエット It's suppsosed to mean Minuet of Forest. Could you also look for the Japanese name of the Ancient Sages? BTW Congratulations, now tou are a sysop !--Arturo 04:03, 12 February 2006 (EST)
Hi, I am not Lesoria, but I can translate that thing: 森 depictes three trees and means forest, I *think* it is pronounced as 'moto'. As for the rest you would get "moto no MENUETTO". Which makes Minuet of Forest. Here a link to an interesting Kanji dictionary. --Iron Knuckle 05:39, 12 February 2006 (EST)
森 is "mori"; whenever I watch Detective Conan, there's a character whose name I think is "Mouri", but whenever I hear that, I think "Forest!" (even though there's an extra letter in it). I'll add what I have time for to OoT Translations and perhaps get to more later. --Lesoria 12:43, 12 February 2006 (EST)
Thank you for the translation. One more thing: How do you call the "ancient Sages" in Japanese?--Arturo 15:07, 12 February 2006 (EST)
--Lesoria 15:32, 12 February 2006 (EST)
Thanks, but what I need is the plural, ancient Sages, although the ancient Sages appear three times in the text dump, the word you wrote appeared just once, when talking about the owl. By the way, could you translate the title transcribe the title Princess of Destiny. (the Japanese is in the article). yes, I should learn Japanese instead of asking you, but... three languages are enough for me. On the other hand european languages are no problem for me (most of them are simillar to Spanish, only German and English are different). (anyway I've written the translation you've given me) --Arturo 16:45, 14 February 2006 (EST)
There is not really a plural form in Japanese, at least in most cases it is never used.--Iron Knuckle 17:16, 14 February 2006 (EST)
Hi Lesoria,
Have you been able to extract some more of those FSA sprites? I know the site is pretty much dead lately and I plan to start working on it in less than a month time, but I was just curious about any progressions at all. --Iron Knuckle 08:58, 30 May 2006 (EDT)
Could you please move Time Line to Timeline? Arturo (I would put my signature, but this computer has everything messed up)